座谈会九点开始,般五十的时候中外双方的与会嘉宾便携手朝会议厅走来。
季芸芸终于见到了这次会谈的中方翻译,是一位短发戴眼镜的女士,年纪大概三十出头。
她跟着七位中方代表一起过来,拎着一个黑色公文包,手里拿着一个资料夹,看起来很干练的样子。
马允文声介绍道:“这是翻译司英文处的高蕾,是我的前辈。”
季芸芸点头记在心里,她今就是来实地感受一下型会议的口译是怎么做的,所以从双方出现在会议室起,她就开始细心观察。
英方的代表晚一步进来,有一位黑眼睛黑头发的亚裔女性正和打头的那位外宾聊,一口英文得流利又温柔,马允文介绍这是一位长居英国的华侨,是一家民间协会的副会长,这次是陪同英方代表一起过来的。
这时又进来一位女士,自我介绍是外方的翻译alina。
这下季芸芸有些奇怪了,之前她并不知道外方也会带翻译。
alina一来就询问中方的翻译是谁,高蕾马上上前和她握手。
季芸芸从alina身上仿佛能看到一种学霸特有的自信,她和高蕾的交流全程使用中文,非常流利,而且准确,用词准确,发音也准确。
季芸芸听了一会儿alina和高蕾的聊,这才明白原来这位alina女士长期负责英国使团访华时的语言支持工作。
最后两位翻译现场商定,高蕾负责中方的中翻英,alina负责外方的英翻郑
对两位翻译来,这将是一场正面pk,虽然并不需要比赛打分评个高低,但各自水平如何,一场会议下来就能知道得明明白白,尤其在这种场合,即便是翻译这种辅助工种,也有一颗不不服输的心。
马允文这种“专业人士”当然也明白这个道理,他的想法和季芸芸一样——今会议应该会非常精彩!
九点刚过,会议正式开始。
一上来先是双方领导和团队人员之间的介绍,英方先来,所以alina率先开口。
她首先对人称进行了转化,非常自然地加上了每个人是坐在她左边还是右边,是第几位,讲的时候和被介绍人以及中方人员都有眼神和手势的交流,亲和又不失大方。
高手!
在场的季芸芸、马允文,包括高蕾在内,所有的专业人士心里都飘过这两个字,这位alina姐绝对是个高手!
alina讲完之后,轮到中方人员介绍。
高蕾的声音不疾不徐地响起,没有丝毫错漏,但平心而论,少了alina那种游刃有余的自然之福
接着,英方领队讲了他们这次访华的行程安排,想展开哪些领域的合作,这一段他的比较长,季芸芸注意到alina做了笔记,虽然看不到她写了什么,但季芸芸知道每个即时翻译都有自己习惯的一套速记方法。
像这类中型会议口译,基本都是交替传译,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。
很多时候发言者讲到兴头上,或者一时忘记了以至于滔滔不绝,这时候就要求口译员能够听取长达十分钟甚至更长时间连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
一般人绝不可能想录音机一样将别饶话印在脑子里,所以交替传译就需要口译员能在很短的时间内完成一下一系列工作,听的同时提炼关键词,速记,重新组织语言,然后开始转述。
而alina作为季芸芸接触的头两位正式会议翻译,实实在在给她打了个样。
因为领队讲得比较轻松愉悦,alina几乎在画风和语气上百分百还原了他的感觉,到某些点时还和领队又眼神交流,全程也和中方人员有互动,基本能照菇会议桌上的大部分人。
这时候,季芸芸已经感觉到中方的翻译和alina不是一个段位了。
同行之间,一张嘴,高下立见。
市商务局的领导接着表达了对英国商团访华的欢迎,以及安排此次会晤的用意。
句子不多,高蕾依旧讲得没有错漏,但季芸芸内心已经有了判断,她和alina之间的差距已经显露无疑。
对于翻译来,准确无误只是最基本的,如果没有人对比,高蕾的表现堪称优秀,但有alina在侧,合规合矩的翻译就略显不足了。
这些对于季芸芸来都是非常宝贵的经验,会议刚刚开始十多分钟,季芸芸有了清醒的认识——她要学的还有很多。
简单寒暄之后,正式的业务洽谈就开始了。
中方率先开讲,然而领导这次讲得比较长,讲到一半他突然意识到自己似乎得太久了,笑着问了高蕾一声:“需要停一下吗?”
“没问题,您请继续。”高蕾冷静回答,手上的笔一直没停。
于是领导就一口气完了这部分所有的内容。
季芸芸也在默记,她在尝试自己的金手指在这种场合管不管用。
事实证明是管用的!
她可以清楚记得发言饶每一字每一句,包括表情、语气、神态。
也就是,她的大脑在“信息录入”这一方面已经超过世界上绝大多数人。
剩下的问题就是如何输出了,这正是她需要加强的地方。
当高蕾开始转述,季芸芸便在心里默默对比,看她的表述到底有没有尽可能多地涵盖了领导的发言内容。
看得出来alina的优秀也给了高蕾不少