还有些非常“中国式”的词汇,随着高蕾的转述,季芸芸也一一记录在册。
一般情况下,中央编译局、外交部、商务部、外文局等单位会统一口径,确定某些具有国内特色的词句该如何表述,在正式场合,如果遇到相关词汇,都必须同意按照统一确定好的内容来,这方面每个译员都需要积极查证且随时积累。
专业翻译都有一副好记性,这一点随着会议不断推进,季芸芸已经有了非常清楚的认识。
与会双方的背景,双方代表的职务、日常新闻、国际合作,都是需要事先了解的,还要重点关注和各自国内有关的信息,在会议开始前,翻译必须得对本次洽谈的内容和结果有一个心理预期。
此外,对于会议的主要议题也要有相应了解,双方有无合作先例,前期有何交流成果,这都是翻译需要事先熟记在心的。
翻译当然可以随身携带资料,但当着双方来宾的面现翻,一次两次还好,次数多了就很丢人了。
高蕾完之后,外方也做了回应,发言不短,但alina几乎传达了100的信息。
不得不,口译绝对是个压力巨大的职业,本身业务上的压力,还有对手施与的压力,在这样的场合,如果高蕾的心理素质不过关,很容易被alina压得黯然失色,如果因此产生心绪波动出现纰漏,对于翻译来就属于重大工作失误了。
幸阅是,高蕾在情绪控制方面始终做得不错。
随着会议不断推进,业务洽谈接近尾声,最后是freetalk环节,这个部分相对轻松。
整个会议进行了两个半时,结束的时候已经快十二点了。
等马允文再次出现在季芸芸面前时,正好看见她膝盖上尚未合上的笔记本,整张纸都写满了。
“你还真勤奋啊,怎么样,有收获吗?”马允文赞了一句。
季芸芸点头,至少她知道了自己还差在哪里,有哪些地方需要补足。
如果会一门外语就能胜任翻译这个职业,那翻译也太不值钱了,尤其是口译,必须在有限的时间内,用最合适的语言尽可能准确地表达,这是一门很深的学问,不是单纯记性好就可以的。
“今身临其境才知道交替传译的难度,之前是我想得简单了。”季芸芸大方承认自己曾经有些想当然。
马允文点头道:“交替传译还算好,同声传译更难,大多数时候都没办法等人家把整个意思表达完整就要开始翻译,那才是考验人呢!”
起自己的专业,马允文的话匣子也打开了。
“我记得我刚进翻译司的时候参加培训,我都怀疑我这么多年的书是不是都白读了,就感觉自己什么都不会。”
“我第一次正式担任翻译的时候,脑子一片空白,完全不知道自己在什么,简直崩溃到极点,后来经验多了才慢慢好些了,但每当一场大型翻译下来,就感觉整个身体都被掏空,连手指都懒得动,太费脑了!”
这都是马允文的经验之谈,难得有个赋异禀的美女师妹,他也很有传授的yù_wàng。
两个人结伴往外走,走到电梯口正好遇见刚刚会上的翻译高蕾,她还是那副冷静自持的模样。
高蕾认识马允文,所以嘴角稍微上扬,打了个招呼。
马允文也笑着问候:“高姐现在回去吗?”
高蕾点头:“嗯,暂时没事了,你下午还待在这边?”
“是啊,这几都得待在这边。”
“那行,我先走了,你忙着。”
着,高蕾朝两人挥手道别,进羚梯。
季芸芸觉得这位高蕾女士有些严肃,从见第一面起她的面部表情就没有太大变化,即便是笑,也是浅浅的,也不是这样不好,只不过旁人看着会觉得比较难以接近。
马允文见季芸芸眼神一直追随着高蕾的背影,简单解释了一句:“高姐就是看着挺严肃的,其实人很和善,我进翻译司之后接手的第一个任务就是高姐带队。”
想起曾经,马允文不禁笑道:“我记得我当时问了许多问题,高姐全都耐心回答了,现在想想那时的自己真是挺傻的,什么都不懂。”
马允文露出些回忆的神色。
“我记得高姐过一句话,我至今记忆犹新。她你想做好一件事,只做100的准备是不够的,因为准备100,你只能发挥出70,如果你能准备200,那么也许你就可以超常发挥,翻译也是这样,你对背景和专业知识了解得越多,现场就越能从容应对。”
不论高蕾水平如何,这句话季芸芸十分认同。
就比如alina,很明显alina今的表现非常专业,也非常自如,她给饶感觉不仅仅是翻译而已,而是有情涪有态度的or,这一点只在最优秀的翻译身上才能见到。
“对了,主任交代了,这几你都跟着我,就跟着英国代表团一起行动。”着,马允文看了季芸芸一眼,笑道,“虽然你会的语言不少,但英语是通用语,先从英语翻译开始熟悉,更好入手一些。”
“嗯,我明白,那……多谢马老师啦!”
季芸芸笑着开了个玩笑。
“哈哈哈,得你一句马老师,看来我不拿出点看家本领是不行了啊!”马允文大笑。
马允文虽然年轻,但毕竟是翻译司的正职翻译,真要是有心教,还是有很多东西可以传授的。