2345小说>仙侠修真>天马行空四部曲>第八十章 莎士比亚
例中这样谈:是书原係诗体。经英儒兰卜行以散文,定名曰shakespee兹选译其最佳者十章。名以今名。。

1904年林紓与魏易出版了《吟边燕语》,书上写原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林紓仁和魏易、发行者商务印书馆。《吟边燕语》是翻译自兰姆姊弟(cb)的《莎士比亚戏剧故事集》。

林紓在《吟边燕语》序中说夜中余闲,巍君偶举莎士比笔记一二则,余就灯起草,积二十日书成。其中《威尼斯商人》被译成《肉券》,《哈姆雷特》被译為《鬼沼》。

郭沫若说林紓翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。

林紓与陈家麟还合译四种莎士比亚歷史剧本事:《亨利第四纪》、《雷差得纪》(《查理二世》)、《亨利第六遗事》、《凯撒遗事》等作品。

1921年,田汉翻译了《哈姆莱特》,是第一本莎士比亚全剧以戏剧形式译成中文的,1924年又翻译了《罗密欧与朱丽叶》。

朱生豪从1935年开始,翻译了三十一个剧本又半篇的未完之作,到1944病逝為止。梁实秋则从1936年到1969年之间,出版了当时所知的全部莎翁作品。方平亦主编有诗体译本《新莎士比亚全集》。

主要的中文译本是散文译法,诗体译本也是散文诗译法,或者是韵体诗,这些都不符合莎士比亚原著的无韵格律诗体,俞步凡首创等音节格律诗体译法,运用等音节法忠实迻译莎士比亚原著,无韵格律诗在汉译上得到体现,此前所有莎译不符合原著的问题终於获得解决,俞译本的第一辑於2011年在香港出版。


状态提示:第八十章 莎士比亚
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部